Ir al contenido principal

Las flores de la guerra, Geling Yan (China)

Doukou se giró, caminó hacia donde estaba sentada Sophie y, tomándola por sorpresa, vertió cuenco de sopa sobre ella. Doukou no era mucho mayor que aquellas niñas, no tenia estudios y su mentalidad era bastante más infantil, sólo que su cuerpo habia madurado antes. Las niñas encontraron en ese momento la ocasión de liberar la angustia, las preocupaciones y la tristeza acumuladas en sus corazones, y se lanzaron sin dudarlo sobre DouKou. Una de ellas corrió a cerrar la puerta del comedor y se quedó apoyada de espaldas contra ella. Los japoneses eran aún un enemigo abstracto, mientras que aquella prostituta adolescente era un rival de carne y hueso.


FICHA TÉCNICA
Título: Las flores de la guerra
Título original: Jinling shisan chai 金陵十三钗
Género: Narrativa contemporánea
1ª edición en chino: 2011
Edición en español: 2012
Editorial: Alfaguara
ISBN:  97-88-420412-36-8
Nº de páginas: 256
Traducción: Nuria Pitarque Ledesma
Formato: Libro digital
Sinopsis: 1937, Nanjing: el ejército japonés ha entrado en la capital china a sangre y fuego. La guerra ha atrapado a Shujuan junto con otras doce estudiantes en el desván de la parroquia Santa María Magdalena, al cuidado del padre Engelmann. Aunque hay algo que sacude su mundo con más fuerza que el sonido de los disparos.
Cuando la misteriosa y seductora Zhao Yumo llega al frente de un grupo de prostitutas en busca de refugio, las niñas y los clérigos tienen que enfrentarse a sus propias encrucijadas: ¿dónde está la justicia?, ¿qué los distingue de esas mujeres?, ¿cómo defenderse de la crueldad?
Valoración: 5/10

No me ha gustado. Y no es habitual que yo empiece una entrada dando la valoración, pero es que me ha decepcionado bastante este libro. De entrada, la sinopsis en sí es bastante jugosa, y las preguntas que en ella se plantean te predisponen a esperar un dilema moral cuando menos. Y no, ni las prostitutas son misteriosas y seductoras (más allá de lo que se puede presuponer para su profesión), ni las estudiantes son seres virtuosos, enfrentados a un mundo que no entienden. Tanto unas como otras son personas bastante anodinas, aburridas y planas. La escritora no utiliza demasiados recursos para describirlas, apenas una imagen de escándalo, promiscuidad y lascivia para hablar de las prostitutas, y de gazmoñería pacata y cargada de (pre)juicios morales cuando habla de las estudiantes.

Y ese es el principal problema de la novela. Es una sucesión de lugares comunes; las prostitutas son sensuales, las estudiantes son juiciosas, los sacerdotes son rígidos, los japoneses son sanguinarios y los soldados chinos unos héroes. Imagino que en China también habrá malos escritores, y me he topado con una de ellos.

Por otro lado, la editorial la tiene catalogada como novela histórica, lo que también genera unas ciertas expectativas respecto a lo que vas a leer. Es cierto que el contexto es histórico -la Masacre de Nanking-, que da sentido a todos los aconteciomientos que se desarrollan en la novela: el aislamiento de los sacerdotes y las niñas, la petición de ayuda de las prostitutas, las decisiones de los soldados chinos y de los japones; y tras leer algo de los estremecedores hechos de ese momento, se entiende mejor el terror de todas y cada una de las mujeres de la novela a qa ser localizadas por los japones; más sabedoras las prostitutas que las estudiantes de lo que podría ocurrirles.

Pero esas circunstancias se mencionan de pasada, no hay un soporte significativo de hechos históricos (en la propia novela) que den sentido a los miedos de los personajes; las amenaza de los japonenes parece más un cuento de miedo, una amenaza de que viene el coco, que un hecho real. Y eso es por cómo está narrada la novela, de una manera fría, plana e insipida. Todos los personajes tienen la misma voz, no hay construcción psicológica de los personajes. Es muy orobable que el lector medio chino no necesite ninguna aclaración sobre la Masacre de Nanking, pero los lectores europeos sí. Y la editorial podría haber contribuido a la mejor comprensión de la novela si la hubiera acompañado de una breve descripción de los acontecimientos históricos que permitan contextualizar mejor la trama novelística.

Desconozco si la novela original es tan ramplona en su forma de estar narrada, o es un problema de la traduccion, que no es del chino original, sino de una traducción inglesa. Por tanto, la novela ha sido "traicionada" dos veces, y tal vez sea víctima de este traslado doble (¿recuerdan el juego del teléfono, aquel en el que lo que la primera persona le decía a su compañera del corro, llegaba totalmente distorsionado a la última? Quizás sea algo parecido lo que tenemos aquí).

No quiero terminar la entrada sin recomendar una buena novela china, país que nos ocupa hoy. De lo poco que he leido de este país, me gustó -y mucho- en su momento, Sorgo rojo, de Ya Ding (no confundir con la novela del mismo título, del Premio Nobel Mo Yan, en la que se basa la peícula de 1988 que dió popularidad fuera de China a su director, Zhang Yimou y su actriz principal Gong Li).

El Sorgo rojo que recomiendo se ubica también a finales de los años 30, durante la Segunda_guerra_sino-japonesa (1937-1945), lo que nos permite conocer y entender los acontecimientos que se mencionan de refilón en la novela de Geling Yan, de una forma más compleja y mucho mejor escrita. Sin duda, una opción mas recomendable para realizar una visita literaria a China

Encontrar el video que acompañe a esta entrada ha sido complicado. En primer lugar, porque los blogs sobre música china que he encontrado incluyen cantantes de Singapur, Taiwan, ¡Corea! y prefiero a alguien de China continental. En segundo lugar, no estoy habituada a la música de ese país, que me suena muy ajena, a veces a cacofonía. Por tanto, he optado por un "símbolo". Cui Jan es considerado un pionero de la música rock de China; sus letras han incomodado al Gobierno de su país, y -tras las protestas de Tiananmen- comenzó a cantar con una banda roja sobre los ojos, en señal de protesta. La canción es 無所有 (Yi wu suo you, no tengo nada), primera compisición -en la historia musical de China- en la que que se utilizó una guitarra eléctrica




Comentarios

  1. Hola, soy la traductora de la novela. No entro por el hecho de que no te haya gustado la novela, es totalmente respetable. Pero necesito aclarar que la novela está traducida al español directamente del original chino. Una vez traducida a varios idiomas, la propia autora hizo una serie de modificaciones para que se adaptaran en todos los idiomas sobre la traducción al inglés (ya que la autora sabe hablar inglés, no español). La editorial recibió, por tanto, las modificaciones hechas en la versión inglesa y éstas se adaptaron en la versión española días antes de ser enviada a imprenta. De ahí que en los créditos se diga que es una versión directa del chino pero ha sido posteriormente editada según la versión inglesa.
    Gracias por tu atención. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola. Gracias por la visita y por la aclaración. He tenido el blog abandonado bastante tiempo y hasta hoy no he visto tu comentario.

      Y gracias, también, por aclarar que sí es una traducción directa del chino. Obviamente, yo de chino no sé nada, más allá de "ni hao", por tanto todos mis comentarios sobre la calidad de la novela son aplicables a la escritora y no a la traducción.

      No sé si has visto que tengo una entrada en la que hablo, precisamente, de las traducciones y de cómo -quienes no sabemos más allá de un par de idiomas- debemos fiarnos del buen hacer de quienes tenéis una profesión tan compleja como la vuestra.

      Te dejo el enlace por si quieres echarle un vistazo. Y nuevamente gracias por pasar por aquí y dejar tu comentario

      https://unpaisunlibro.blogspot.com/2018/06/traducciones.html

      Eliminar

Publicar un comentario