Traduttore, traditore ¿Qué sería de nosotros si no hubiese traducciones de los libros? (y de las series, ya puestos). No sólo por un reto como este sino para cualquier persona aficionada a la literatura que quiera disfrutar de literaturas de otros países. Leo en español de manera habitual; sólo en ocasiones leo en inglés -normalmente libros que me han gustado tanto en español que, para la segunda lectura, elijo el idioma original- y muy rara vez en francés. Sí estoy habituada a leer en otros idiomas por mi trabajo (con documentos especializados me puedo atrever a leer en italiano también, catalán, portugués...), pero por placer, prefiero el español. Leer en mi propio idioma me permite meterme en la historia de una manera profunda, sin preocuparme de no entender alguna palabra (o frases enteras), de no captar el sentido de la historia, de no apreciar los matices de los personajes. Por lo que para mi la tarea de las traductoras y traductores es impagable... y no suficienteme...
Lectora compulsiva de prácticamente todos los géneros (aunque la novela romántica se me resiste; no es lo mío), he decidido iniciar un proyecto de lectura para leer un libro de cada país del mundo. No ambientado, sino escrito por un autor o autora de cada país. Y no va a ser fácil... Pero allá vamos; te invito a compartir los resultados, dudas o reflexiones que conlleva este reto lector